优信彩票网址

  • <tr id='imdenz'><strong id='imdenz'></strong><small id='imdenz'></small><button id='imdenz'></button><li id='imdenz'><noscript id='imdenz'><big id='imdenz'></big><dt id='imdenz'></dt></noscript></li></tr><ol id='imdenz'><option id='imdenz'><table id='imdenz'><blockquote id='imdenz'><tbody id='imdenz'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='imdenz'></u><kbd id='imdenz'><kbd id='imdenz'></kbd></kbd>

    <code id='imdenz'><strong id='imdenz'></strong></code>

    <fieldset id='imdenz'></fieldset>
          <span id='imdenz'></span>

              <ins id='imdenz'></ins>
              <acronym id='imdenz'><em id='imdenz'></em><td id='imdenz'><div id='imdenz'></div></td></acronym><address id='imdenz'><big id='imdenz'><big id='imdenz'></big><legend id='imdenz'></legend></big></address>

              <i id='imdenz'><div id='imdenz'><ins id='imdenz'></ins></div></i>
              <i id='imdenz'></i>
            1. <dl id='imdenz'></dl>
              1. <blockquote id='imdenz'><q id='imdenz'><noscript id='imdenz'></noscript><dt id='imdenz'></dt></q></blockquote><noframes id='imdenz'><i id='imdenz'></i>
                欢迎您访问金年会·诚信至上金字招牌官方网站!
                服务热线:020-13562154844
                • 产品
                • 文章

                NEWS CENTER

                新闻中心

                当前位置:首页 > 官方APP下载

                严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》

                来源:金年会·诚信至上金字招牌  更新时间:2024-08-20 09:02:27


                  【读史札记】

                严Ψ 复现代启蒙思想的严复演论发轫与《天演论》

                ——以《天演论》初稿译↙成时间为中心

                作者:张亚月(上海大学哲学系副教授)

                  严复的现代启蒙思想大致始于《天演论》的翻译,他在该译著案【语里反复讨论“国种盛︾衰强弱”之道,现代疾呼“隐忧之大,启蒙可胜言哉!思想”(《严复集》第1467页“复案”)。轫天这犹如暗夜中乍响之警铃,严复演论使人从沉睡中惊醒⊙。现代他翻译的启蒙《天演论》及于1895年发表在《直报》上的系列政论文章所体现的启蒙思想,成为当时维新派和革命派共同的」思想思想资※源,对维新派群体∞起到了“思想开瓶器”的轫天作用,对革命党人也产生了深刻影响。严复演论《天演论》初稿在经历两三年的↙现代手抄传播后,经《国闻汇编》见诸报端并正█式出版,启蒙很快掀起了大众传【播的思想热潮,在十余年中衍生出三♀十多个版本,轫天使社会进化论成为近现代中国的大众思潮之一。邹容在《革命军》绪论中写道:“革命者,天演之公例也。”王国维在《论近年之学术界》一文中○有过精当评论:“唯近七八年前,侯官严氏(复)所译之赫胥黎《天演论》出,一新〖世人之耳目……嗣是以后,达尔文、斯宾塞之名◤,腾于众人之︽口;物竞■天择之语,见于通俗之文〖。”鲁迅、胡适、张竞生等众多20世纪初的现代中国知识分子都深受其影响。由是观之,《天演论》的翻译,无论是于◣严复现代启蒙思想的发轫还是于中国近现代思想的转折ω都是一件大事。

                  然而,在《天演论》初稿译成时间这一问题上,学界长期以来却众说纷¤纭。总体而言,目前学界在这一问题上存在“1895说”“1896说”“1897说”“1898说”等不同观点。大多数研究在提及《天演论》时都不能对其初稿①译成时间做出明确说明,甚至有文章竟◣提出严复于1880年就译出□ 了《天演论》。

                  实际上,严复长子严璩☆在编纂的《侯官严先生年谱》1895年条目中,对其初译《天演论》的时间有过明确交代:“自去年(即1894年,本文注)夏间中东√构衅,海军既衄,旅顺、大连湾、威海卫以次失守。至是年,和议始成,府君大①受刺激。自是专致力于翻译著述。先从事于赫胥黎之《天演论》,未□ 数月而脱稿……是年复有《论世变之亟》、《原强》、《救亡决论》、《辟韩》诸文,均刊↑于天津之《直报》。”(《严复集》第1548页)这№段记叙是1895年《天演论》已译成初稿的¤最直接证据,其中♂有两点非常明确:其一,严复译出《天演论》与发表于《直报》的系列文章均是在1895年;其二,严复翻译《天演论》的直接原因是受甲午战争失利之刺激。

                  经过■认真研究,笔者认为“1895说”需要也能够进一步确证。这可从严复自身的人生轨迹以※及书信文字中寻觅细节以做勘明:严复自13岁(1867年)起至46岁(1900年)之间,基本上一直在中国早期海军系统求学和任职,其间只有20余岁时被公派赴英留学两年左右。归国后先在马尾船政学堂短期任教,1880年时被李鸿章调至北洋水↑师学堂,直到1890年升任学堂总办。他的PG电子·(中国)官方网站-IOS/安卓版/手机APP官网下载翻译经验可追溯█至1878年赴英留学期】间,那时他曾经片断性地♀为其“伯乐”清廷驻英公使郭嵩焘翻译过报刊文章。在1893年前后,他又曾受命于李鸿章,为咨政之用而从事▼翻译。正是这次正式」翻译西书的经验,再加上多年海军教育生涯,让他深刻认识到中国传统的“夷夏之辨”不适应于◎那个时代,必须寻求〖新的思想理论。

                  在这样的教育◤背景和职业经历下,无论是出于职业责任还是爱国忧民情怀,严复都会高度关←注甲午战争并因战事不利■而焦虑。他在1894年9、10月间致陈宝琛的信中,详述了9.17中日海战的惨况,并言及“诚恐四千余年〗之文物声明行将扫地而尽,此惊心◣动魄之事,不□料及吾身亲见之也”(《严复集》第500页)。战事惨败、北洋水师覆灭以及清廷不得不屈辱媾和,这些都使得严复深受刺激、激愤难抑。昔◤日同窗和学生战死海疆让他“心惊手颤,书不成字”,忧虑国运使他ぷ“尝中夜起①大哭”。由此来看,严复是在1894—1895年间因战事失败“大受刺激”而╳开始翻译此书,“未数月※而脱稿”,并希冀以此激发国人的国家和民族意识,从而“合群保种”,而不太可能等到时局已经平缓的1896年或更晚时才去翻译◣《天演论》。

                  1894年11月8日,严复给严璩信中√的文字(《严复集》第780页)可佐证这一◣可能:“中国今日之事、正坐平日学问之非、士大夫心术ㄨ之坏。由今之道,无变今之俗,虽管、葛复生,亦无能↓为力也。我近来№因不与外事,得有时㊣日多看西书,觉世间惟有此种是真实事业,必通之有以知天地之所以位、万物之所以化育、而治国明民之道,皆舍■之莫由”。这段文字『透露出三点与《天演论》翻译密切相关的信息→:其一,严复由战事不利而痛感中国必须在道术、文化层面加以改变。这是严复〗引入进化论的思想根源。其二,他在1894年战事爆发后的那段时间里因学⌒ 堂庶务少而“得有时日多看西书”,可能使其有机会阅览到赫胥黎新著▓并翻译之。其三,他在某(几)本西书里发现了“天地位育”和“治国明民”之道,并认为将其翻译介绍到中国来是有价值的事业。这里所说的西书或许就包含赫胥△黎的《进化论与伦理学》。

                  严复于1894年底开始着手翻▼译《天演论》,这不仅与严璩关于1895年译成的记述吻合,也与陕西味经本扉页上“光绪╳乙未春三月”(即1895年4月间)的时间标记〗相吻合。这里有必要多谈一⊙下《天演论》“味经本”,它是《天演论》非正式出版㊣的本子,目前学界对其已大体形成公论,认为它是《天演论》手稿抄本流传至陕西后味经书院的刊印本,学者们考证其刊印年份应是在1898年。但“味经本”扉页上的时间标记曾@带给学界很大困惑,甚至有人误将◥其理解为《天演论》味经本的刊印时间(《严复集》第1548页脚注1)。这显然是不正确的,严复译成《天演论》初稿的时间∮最早是在1895年春。在那个交通、通讯都◥极不便利的年代,怎么可能在他刚于天津译成初稿的同期,手稿抄本就已在千@ 里之外的陕西刊印。所以,“光绪乙未◎春三月”实际应是“味经本”依据《天演论》手稿抄本所记录的译成时间。

                  严璩很早就指出《天演论》初稿译成于1895年,现代学◣人中也有一些人认同此说,如《严复集》主编王栻在前言中明确指∩出:“这本书虽然正式出版于1898年,但在1895年便已译成初稿。”《严复全集》主编之一马勇在文章中也指出《天演论》译出后并未立即≡出版,而是经历了三年的修改◤后才于1898年正式出版。孙应祥在其所编↘的《严复年谱》中也赞同“1895说”。但是由于种种原★因,该说在当前学术界尚未成为共识。究其原因,以下几方面因素共同导致《天演论》在初稿译成时间上存在其他几种不同说法。

                  首先,严复在译〇出《天演论》初稿后还进行了长◣达两三年的修改(严复的自序也是作于1896年),并在一些修改和增删处标注有1896(“丙申”)或1897(“丁酉”)的时间标记,这在一定程度上№使读者误以为严复翻译《天演论》是在1896或1897年。然而《天演论》手抄本在1896年已被︻吴汝伦、梁启超等人阅看,并且《天演论》部分章▃节在1897年即已发表于《国闻汇编》(严复于1897年创办的《国闻报》的汇编本),陕西学政叶尔恺于1897年赴陕就任时亦带了《天演论》手抄本。这些史实∏都质疑“1896说”并彻底ξ推翻“1897说”——这两△种说法要么是将严复修改、完善《天演论》手稿▽本的时间当作初稿译成时间,要么是将《天演论》在《国闻汇编》上的发表时间当作初稿译成时间。而“1898说”就更为远离事实,分明是将《天演论》第一♀个正式版本的出版年份误当作初稿译成时间。

                  其次,严复翻译《天演论》可以说是中国现代翻译业筚路蓝缕时期ζ 的开创之举,故其译介过程远不如后世那般清晰规范。严复翻译初稿时尚处于其翻译事业的探索阶段,因而其初稿中夹杂有大量的己见。后来在吴汝伦等人的建议下,他在译文中删除译者观点@以确保内容忠实于原文,并另辟“复案”以表达译者之见。因此种种,严复在初稿译成后又花费较长时间进行修改和∮增删,这也导致♀不同版本的《天演论》之间差异非常︽显著,尤其体现在“味经本”(陕西味经书院依据手稿抄本大约于1898年刊印的《天演论》非正式版)、“手稿本”(现存中国国家博物馆)和“通行本”之间。在此过程中,严复为尽可能完善译稿而不断征求友朋意〓见和建议,这也提升◥了其翻译水平,并确立了“信、达、雅”的∩翻译标准(在1898年出版的通行本“译例言”中首次提出)。

                  最后,中国现←代出版业亦于19世纪末才兴起≡,如商务印书馆初创于1897年。当时的出版业在各方面都不够规范,所以未能在《天演论》早期版本中对其初译时间做出明晰的介绍。在距离《天演论》问世较近的时期,确认严复译出该书初稿时间并非难╲事,当时即有历史书意指该译作流传于1895年(稻叶君山《清朝全史》指出,“若以近代之革新,为起端于1895年之候,则《天演论》者,正溯此思想之源头,而注以活水者也”)。经过百余年岁月的尘封之◇后,当我们今天再回望历史〒并梳理严复启蒙思想的发№展过程、研究清末民初中国社︻会思想的巨变之时,不得不面对确证该书初稿译成时间这个既有意义又有难度的问题。

                  《日报》(2024年08月19日?14版)

                 


                相关文章